@Cambragol Here's a large batch for your consideration. I'm going to try to review most of the files for typos/mistakes (again, of which there are incredibly few!), though I expect it to take quite a while if I can keep it up. This one is focused on Garage City.
GCBarGmr.msg:{220}{}{Ha ha, now hand over the stimpak and the caps. Adios, amigo.}
Missing amiga variant?
GCBarmen.msg (Bartender)
possible typos/mistakes:
{200}{}{(As you approach the bar, you notice the wariness in the eyes of the bartender and the surrounding patrons). What do ya want?}
Usually parentheticals have been in lowercase with no punctuation. If we want to keep the trailing period, should be inside the paren.
{230}{}{Didn't a guy from my area pass by here? His names's Chris.}
names's -> name's
{240}{}{Hmm. You look like an real brawler.}
an -> a
{417}{}{So you know what really went down there. You're not going go blabbing about it, are you?}
"going go" -> "going to go"
{437}{}{I could try to setup something.}
setup -> set up ("Setup" as one word is typically a noun or adjective.)
style/word choice:
{208}{}{(visitors fall silent and tensely turn in your direction) Slave convoy? No. There were no such people here.}
"visitors" seems like an odd way to describe the patrons in the bar. Perhaps
"(the bar's customers/patrons fall silent…" or
"(the bar suddenly falls silent and you feel many eyes on your back)"
{354}{}{The motel guy and I made good money, and Mr. Kogan signed a couple of new contracts. Even ordinary scavengers found a use for it. These slave traders seemed to breathe life into our dump. At least for a little while.}
"Even ordinary scavengers found a use for it" doesn't quite flow with "it" meaning the presence of the slavers. Perhaps "found more opportunities with the slavers here", or "had more customers for their scrap"?
{413}{}{Then explain what the hell happened with that and where are our people?!}
"Then explain what the hell happened there? Where are our people?!"
{430}{}{Exactly. Previously, we traded with southern cities, exchanging parts for products. But not only do we now have almost nothing to trade, but further, San Brahmin isn't selling their meat to anyone anymore.}
"further" feels redundant with "not only", and kinda formal for this character
GCBarStp.msg (Larry)
{208}{}{I see you're not too fond of my company? Well, if that's the case, the rest of the city won't suit you either. If I were you, I'd pour everyone a drink to leave a good impression.}
"pour everyone a drink" doesn't really make sense since you're not the bartender. "pour" -> "buy", or "buy a round for the bar"
{231}{}{Who am I? I'm the one who knows every damn corner of this city. The one you share with, and the one you speak to with caution. Choose your words wisely.}
I'm not sure what "The one you share with" is supposed to mean. Is it "I'm the one... you share the city with?" or "I'm the one… you need to be honest with"? Probably needs rewording or just cutting.
{255}{}{Your ass is going to have to go outside someday.}
I don't quite follow the meaning here. Is it "Your ass is going to have to leave this bar eventually."?
GCBoss.msg
typo/grammar
{380}{}{I value my business partners. Here is your fee for your work - thats 200 caps. I'll also tell Pete to serve you to the fullest. Make yourself at home.}
"thats" -> "that's"
{208}{}{Hmm. I thought you would have disagreed. Though neither you nor I have much power to bring the past back, anyway. So. Whats on your mind, boy?}
{1208}{}{Hmm. I thought you would have disagreed. Though neither you nor I have much power to bring the past back, anyway. So. Whats on your mind, lady?
"Whats" -> "What's"
{280}{}{My village doesn't like that your rebuilding the old factory.}
"your" -> "you're"
{335}{}{I'm waiting for a very important caravan that will begin a new milestone in the history of this city. The caravan is coming for this part. And I need reliable people to protect me during the transaction. Are you with us?}
"begin a new milestone" feels like a mixup of two the idioms "begin a new era" and "mark a new milestone". Perhaps one or the other?
{259}{}{They wanted it themselves. People need authority, that's how their thinking works. I don't care who gets the orders. The main thing is that they obey and don't create problems.}
"I don't care who gets the orders." -> "They don't care who gives the orders." (I think this is the intended meaning?)
style feedback
{240}{}{My good will isn't enough? Don't forget that I know everything about your enemies - more than anyone in Garage City.}
"My good will isn't enough?": perhaps consider "Is my goodwill not enough?" or "Is my goodwill not sufficient?"
{288}{}{Considering that the whole city is to blame for your troubles and that you opened the plant with your own hands, I offer to provide services to your Villa at a very low price. This will bring jobs to the city and allow your people to prepare for the inevitable. Everyone will benefit.}
I'm surprised Kagan would be willing to blame the whole city when previously blaming the other organization (though it's natural that he'd feel more charitable toward the PC at this point). Perhaps soften a bit to "Considering that the whole city shares some blame for your troubles…"
GCBossB.msg:{211}{}{Fine. He can restore the factory, and run it, but don't expect low taxes in MY town. I won't forget all his trouble.}
"I won't forget all his trouble." might sounds better as "I won't forget all the trouble he caused me."
GCBrmAtk.msg:{204}{}{Don't rush into crime, maybe I can negotiate with them.}
"Don't rush into crime" might be better as "Don't rush into commiting a crime" or just "Don't rush into this"
GCClanA.msg
typo/grammar
{116}{}{Your not getting away with it.}
"Your" -> "You're"
{302}{}{Damn it, how could Kogan side with Lucas over us?! We've worked with him for years, but he doesn't give us any credit! I'm not going to stand for this. Someday we'll runs those sons of bitches out there!}
"runs" -> "run"
"out there" -> "out of here" or "out of town"?
style
{200}{}{(a tense scene unfolds before you - a group of scavengers has surrounded a couple of other scavengers and is about to beat them up; but your appearance disrupts their plans) Who are you?}
My personal feeling is that minimizing parentheticals/action descriptions is more in line with Fallout's dialog, and would be tempted to cut it down when not needed. " but your appearance disrupts their plans" seems unnecessary here—pretty much every dialog in the game consists of the PC interrupting something going on.
"is about to beat them up" seems like it's "knowing" too much about the future, and "beat them up" seems too colloquial for narration. Perhaps "and looks like they have violent intentions"
GCClanB.msg: {111}{}{Thanks for your help. You should talk to Lucas at the Factory.}
Most other dialog uses "factory"
GCClansA.msg and GCClansB.msg:{111}{}{Get someone else.}
Not sure what this means, and I don't remember the context from the game. Maybe "Find someone else (to talk to)"?
Or if it means "Get _somewhere_ else." It could be just "Leave."
GCCtzA.msg:{227}{}{It's just a ruins where old things are found. Go to the garage across the street and talk to Pete if you're interested.}
"a ruins" -> "ruins", though that's still a bit awkward. Maybe "Ruins from the old world where valuable things are sometimes found."
{230}{}{It couldn't be worse. The cartel used to provide a good income, but not anymore. However, with the restoration of the Plant, things are looking up. I think the city still has a chance for a bright future.}
"Plant" -> "plant" matches most of the rest of the text.
GCCtzB.msg:{224}{}{Not really. The mine is running dry, and there's little work left. Plus, there are animals near my trailer.}
"animals" -> "wild animals" or "dangerous animals" since otherwise it's not clear that what his complaint is.
{243}{}{Keep it quiet! Do you care where these caps came from? Pre-war caps are rusty, but these are in good condition. Take them and keep quiet. No one will believe you anyway.}
"keep quiet" is there twice. I think the first sentence should be more something like "Keep your voice down!"