Fallout 2 mod Fallout Sonora 1.15 and Sonora Dayglow 1.15 Vanilla Translation

The only alternative I could think of is to mark the untranslated dialog as "*unintelligible*" instead of including it in Spanish. That is awkward and a significant change to the original mod though.
Yeah, I do recognize it's a fairly big change but I think it's the easiest way for it to work naturally
According to the wiki, Thelma is based off 'Telma Ferriño', an actress known for her role in 'Sinbad the Seasick'
That makes sense, given the location she's in
Also, thank you for the script thing you're working on, it helps a lot

So far, I have around 7 test subjects, so we'll see how it goes and what they have to say. After some time has passed I'll upload it for all to play (I'm scared, though, I won't lie)
 
His intention here is that he doesn't care who serves under him. I fixed up the line to this: 'People need authority, that's how their thinking works. And I don't care who gets my orders, just as long as they obey and don't create problems.'
Much better! Thanks for taking the time to explain when I'm off base or missing something, by the way. I'm not looking at the scripts when reviewing, but I'm focusing on dialog I've seen in game so I have an idea of who the character is and how the dialog flows so I'm not too off base.

I've got a few more GC characters for ya:

----

GCCtzC.msg (Frank)

{231}{}{People are talking about you lately. What's brings you here?}
"What brings you here?"

{208}{}{Why so much distrust of neighbors?}
{211}{}{Why so much distrust of neighbors?}
"Why so much distrust of your neighbors?" seems more natural to me, since he's talking about Frank's neighbors in particular, not just the general concept of neighbors. Could also be "Why don't you trust your neighbors?"

{213}{}{You can't trust anyone in this town. Even neighbors will eye your goods. Step outside, and someone will be picking your lock to get into your place.}
"Even your neighbors eye your goods." (similar reason)
"Step outside, and someone will be picking the lock to your back door". (shorter, more natural)

{219}{}{Really? Or is this a cunning plan - steal it first, then offer to 'find' it? But why am I blaming you? You've just arrived, and it was stolen earlier. Okay, if you find my things, I'll buy them back.}
It seems odd to offer to "buy back" stolen goods. Also "things" is odd since we're talking about "it". "Okay, if you find my welder, I'll make it worth your while." or "I'll provide a reward" or "I'll reward you."


{222}{}{Huh? So you're a ranger? Why am I finding this out just now? I don't need the 'law' here! I'm a free resident and won't kneel to you!}
"Why am I finding this out just now?" -> "Why am I only finding this out now?" or "Why didn't you tell me before?". Also "ranger" -> "Ranger"


{263}{}{Ha! Todd thinks he's the smartest one around here. But sooner or later, justice finds everyone, no matter where they are. Okay, pass it over. Here's your }
"Okay, hand it over." or "Okay, pass it to me." sound a bit better to me (very minor)


{217}{}{My welding machine. It's valuable. There are only a few working ones left in the whole city. It provided good income. Now what am I supposed to do?}
...
{240}{}{What do you do, Frank?}
{241}{}{I make statues. They sell well throughout the Wasteland.}
{242}{}{Must be a lucrative business?}
{243}{}{Seriously?}
{244}{}{No, not really. The ruins are running out of stuff to scavenge, and there's little work. I used to work for the cartel, mining and repairing old things. Now, I can barely make ends meet.}

It's a bit confusing to me what Frank's profession is, and whether he was making a good living previously and currently.
* Did he used to work for the cartel (using the welding machine), but has turned to statue making?
* Is he using the welding machine for statue making, or was it just related to his previous cartel work?
* Is statue making a lucrative business? He says "no", but also says "they sell well", implying he's making good money.
* Similarly, he implies that the reason he can't make money is the theft of his welding machine. But if the cartel work is dried up and statue making isn't lucrative, I'm not sure how getting the welding machine back would help.

I realize this uncertainty is almost certainly from the original script. Are you aiming to fix these kinds of problems in your version, or keep it true to the original?

------

GCDeg.msg (Carmelo)

{203}{}{Keep your mistrust to yourself. I'm interested in something else.}
The first sentence feels a bit off, though isn't incorrect. Maybe something like "Don't be paranoid." or "Keep your suspicions to yourself."

{248}{}{Yeah. I had a good nose for useful things. After all, even a handful of junk can be useful. (sigh) But the 'mine'... you know, the ruins, they've run dry, so now I hunt lizards instead of salvaging old scraps.}
"scraps" -> "scrap"

{276}{}{After the question about slaves, you're suspicious.}
Rather awkward. Perhaps "Now you ask about slaves... That makes me suspicious/uneasy/wary."

{285}{}{Buys finds from scavengers, fixes them up, and takes them to auction in other cities.}
"finds" sounds a bit like a garage sale.
How about "Buys junk from scavengers, fixes up what can be repaired, and auctions anything of worth in other cities."

{306}{}{There can't be such a powerful weapon. It's just a bunch of stories!}
{307}{}{You'll visit the cities in the south and see with your own eyes. Although why am I arguing with you - I myself have only heard these stories passed down.}
"You'll visit the cities in the south and see with your own eyes" sounds a bit too knowing about what the player's journey will be. How about "The craters in the cities to the south tell a different story." or "Visit the cities in the south to see with your own eyes."

{297}{}{It's a crazy idea to restore an old factory. A job like that requires lot of energy and many workers. And most importantly, knowledge that no one has now. People can only hope for a miracle.}
"requires lot of energy" should be "requires a lot of energy" or "requires lots of energy". Perhaps "A job like that requires lots of energy and manpower."

----

GCEugene.msg

typos

{103}{}{Sorry, kid, but in this life, only pain and suffering awaited you.}
"Sorry, kid, but in this life, only pain and suffering awaits you."

{195}{}{A lot of bad things are said about you in the wastelands. Are they true?}
"wasteland" (unless the kid is being really stylistically unique here)

{206}{}{On the contrary, I going to free them. What do you know about the attack on Villa?}
"I'm going to free them."

{322}{}{You won't survive alone in the desert, and what's left of the Rangers have no time for you right now. Go back home.}
"what's left of the Rangers has no time for you"

style

{197}{}{That's just the gossip of my enemies. Ignore it.}
Perhaps "That's just gossip spread by my enemies. Ignore it."

{210}{}{Well, this place is getting pretty bad. There won't be any stuff left in the ruins soon. Then the cartel will fall apart, and all that'll be left for the residents will be a life of banditry. I wish I could just get out of this hellhole!}
"… There soon won't be anything left in the ruins. Then the cartel will fall apart, and all that'll be left for the residents is a life of banditry. …" (slight rewording, esp to eliminate "stuff")

{303}{}{Dad won't let me go. He doesn't even want to hear about the Rangers and thinks I should be a scavenger like him. But I'm not interested in digging through scrap metal, I want to repair it!}
This line is a bit odd because there *are* people in Garage City who repair the scrap—isn't that the basis of Kagan's cartel? Frank also seem to be in that business. I'd be tempted to change the gist of this line entirely:
"But I'm not interested in digging through scrap metal, and there's hardly anything left anyway! I want to repair real working machines."

{304}{}{Exactly. Your talents will never flourish here. With the Rangers is where you should be.}
"With the Rangers is where you should be" is a bit clunky, could be "You belong with the Rangers." (that said, the original is definitely a reasonable stylistic choice if that's what the PC intends.)

{329}{}{You know... This journey with you wasn't in vain. I saw so much, discovered a whole world I knew nothing about. After all this, I won't be able to live as before. Someday, I'm gonna definitely go south.}
"Someday, I'm definitely gonna travel south." or "I'm definitely gonna explore the south." sound a little more natural to me. Either way "definitely" should be before "gonna".

{330}{}{Well, that's good to hear, but a little sad. Good luck kid.}
Perhaps "Well, that's good to hear, if a little bittersweet. Good luck kid."

{316}{}{How about a sneaky dose of scorpion venom?}
{317}{}{This isn't serious, is it? Then I'll never forgive you!}
"You're not serious, are you? I'd never forgive you!"


----

GCEugPap.msg

{104}{}{You've made a successful trade. Time to make Eugene happy with this news.}
"Time to give Eugene the good news."

{202}{}{(spits as if by accident) We're not used to sissies here, sorry.}
I'm not sure what the action text is supposed to convey. Maybe just "(spits)"?

{215}{}{Rangers. These vile lovers of other people's goods want to take my most valuable thing - my son. I'm trying to shield him from this stupidity.}
Suggestion: "Rangers. They are thieves in all but name and want to take my most valuable thing - my son."

{222}{}{Life has taught us you can't trust people like that. They just hoard for themselves and share only the surplus. They're the same as raiders, just with prettier words.}
Sharing "surplus" implies that they only keep what they need, the opposite of hoarding. Perhaps "They just hoard for themselves and share only enough to keep the racket going." or "share enough to keep you alive to keep paying up."

{251}{}{Get out, Ranger bootlicker! You won't get shit here except a piece of crowbar between your eyes.}
"piece of crowbar" doesn't make sense. Could just drop "piece of", or do something like "except the blunt end of a crowbar between your eyes."
 
A suggestion to party members' scripts (should be six of them) if you're going to recompile Sonora scripts, in their critter_p_proc it's better to change this:
JavaScript:
// in FCMer.ssl
if (self_TEAM == TEAM_PLAYER) then begin
   if ((map_var(MVAR_PNX_RING_START) == 1) and (cur_map_index == MAP_PHOENIX_BNDCS)) then begin
   call NodePartyDel2;
   end
end
to:
JavaScript:
// in FCMer.ssl
if (self_TEAM == TEAM_PLAYER) then begin
   if (cur_map_index == MAP_PHOENIX_BNDCS) then begin
      if (map_var(MVAR_PNX_RING_START) == 1) then begin
      call NodePartyDel2;
      end
   end
end
The reason is to prevent their scripts from constantly trying to reference a possibly nonexistent map variable when in some random encounters. While it didn't cause any actual issue in game, it would spam the debug log with unnecessary errors.
 
Okay, as before I will focus on things that are not going in, or need some discussion. So if it's not raised here, it is in!

{240}{}{What do you do, Frank?}
{241}{}{I make statues. They sell well throughout the Wasteland.}
{242}{}{Must be a lucrative business?}
{243}{}{Seriously?}
{244}{}{No, not really. The ruins are running out of stuff to scavenge, and there's little work. I used to work for the cartel, mining and repairing old things. Now, I can barely make ends meet.}

It's a bit confusing to me what Frank's profession is, and whether he was making a good living previously and currently.
* Did he used to work for the cartel (using the welding machine), but has turned to statue making?
* Is he using the welding machine for statue making, or was it just related to his previous cartel work?
* Is statue making a lucrative business? He says "no", but also says "they sell well", implying he's making good money.
* Similarly, he implies that the reason he can't make money is the theft of his welding machine. But if the cartel work is dried up and statue making isn't lucrative, I'm not sure how getting the welding machine back would help.

I realize this uncertainty is almost certainly from the original script. Are you aiming to fix these kinds of problems in your version, or keep it true to the original?
Yeah, this one bothered me. I think I hit a middle ground here:

{244}{}{Ha ha, no, no... just kidding. I used to work for the cartel, mining and repairing old things. But now the ruins are running out of stuff to scavenge, and there's little work. I can barely make ends meet.}

{203}{}{Keep your mistrust to yourself. I'm interested in something else.}
The first sentence feels a bit off, though isn't incorrect. Maybe something like "Don't be paranoid." or "Keep your suspicions to yourself."
Changed this to "Take it easy." - as in chill out.

{276}{}{After the question about slaves, you're suspicious.}
Rather awkward. Perhaps "Now you ask about slaves... That makes me suspicious/uneasy/wary."
What is the context here? The code is a little unclear.
{103}{}{Sorry, kid, but in this life, only pain and suffering awaited you.}
"Sorry, kid, but in this life, only pain and suffering awaits you
I believe this is said after killing Eugene. You say it as you stand above his corpse.
{195}{}{A lot of bad things are said about you in the wastelands. Are they true?}
Wasteland and wastelands is used interchangeably in Fallout 1. 'The wastelands' is normal, as is 'The wasteland'

{322}{}{You won't survive alone in the desert, and what's left of the Rangers have no time for you right now. Go back home.}
"what's left of the Rangers has no time for you"

I think here what's left of the Rangers is 'some dudes', so they --- also implies they are not a 'group' any more, subtly.

{303}{}{Dad won't let me go. He doesn't even want to hear about the Rangers and thinks I should be a scavenger like him. But I'm not interested in digging through scrap metal, I want to repair it!}
This line is a bit odd because there *are* people in Garage City who repair the scrap—isn't that the basis of Kagan's cartel? Frank also seem to be in that business. I'd be tempted to change the gist of this line entirely:
"But I'm not interested in digging through scrap metal, and there's hardly anything left anyway! I want to repair real working machines."
Yeah, this struck me too. I am for making it fit better with the entire surrounding premise. Changed to "Dad won't let me go. He doesn't even want to hear about the Rangers and thinks I should be a scavenger like him. But I'm not interested in digging through scrap metal, patching up junk. I want to work on real machines!"
{202}{}{(spits as if by accident) We're not used to sissies here, sorry.}
Changed it to (spits near your feet)


Okay, everything else is in, pretty much as you have suggested. Thanks again @malaise_chalk and keep it coming!
 
Last edited:
What is the context here? The code is a little unclear.
Yeah, I couldn't figure this one out either. I don't remember encountering it in the game. That's why I took at approach of trying to rewrite it to keep a similar meaning while sounding less awkward.

{270}{}{Tell me, did a slave convoy pass through here?}
{271}{}{Yeah, there was one. But I gave it a wide berth to avoid crossing paths with such dangerous folks.}
{272}{}{Do you know where the convoy was heading?}
{273}{}{Somewhere to the east. Never been to those parts.}
{274}{}{Thanks. But I still have questions.}
{275}{}{That's it, I'm already heading in that direction. Bye.}
{276}{}{After the question about slaves, you're suspicious.}

Maybe it's just meant to indicate that Carmelo is a bit more wary of the PC after this conversation. Perhaps "(Carmelo seems wary after this line of questioning.)" if it's just a terminating thought to this branch.

Wasteland and wastelands is used interchangeably in Fallout 1. 'The wastelands' is normal, as is 'The wasteland'
:ok: . Is there a preferred capitalization? Both occur pretty frequently.

All your other changes make sense. I preferred your fix to the Eugene dialog compared with my suggestion.
 
:ok: . Is there a preferred capitalization? Both occur pretty frequently.
In Fallout 1 there is no capitalization. I think my translation was a little more loosey goosey on this point. So will need to be updated.

There was the San Brahmin tribe's 'Spirit of the Wasteland' which will have to stay capitalized though.
{276}{}{After the question about slaves, you're suspicious.}
I think this line may not be used at all.
 
Here's one more batch, which completes Garage City.



GCGate.msg: Gatekeeper

{273}{}{Yeah, I heard. Turns out, you're not as bad as we thought. Looks like your makin' some friends in Garage City.}
{1273}{}{Yeah, I heard. Turns out, you're not as bad as we thought. Looks like your makin' some friends in Garage City.}
"your" -> "you're"

{276}{}{Yeah, heard about it. The Rangers have gone completely off the rails. After this, they won't be welcome any where near Garage City. Pass on that message if you cross paths with them.}
"they won't be welcome any where near Garage City" -> "they aren't welcome anywhere near Garage City"

{297}{}{Once everyone's ready. Check your gear and meet back to here.}
"Once everyone's ready. Check your gear and meet back here."


{222}{}{(raises his gun threateningly) Just show your hands!}
It's obvious that he's threatening. Recommendation: "(raises his gun) Just show your hands!"

{257}{}{Apologies for the gruff. It's just not usual to chat at gunpoint. So, do you allow folks in for the night?}
"Apologies for being gruff." (grammar) Second sentence might read better as "I'm not accustomed to chatting at gunpoint."

{261}{}{A tribe of savages that lives in the desert, but we don't know much about them. All we know is they're cunning sons of bitches, luring weak travelers into traps or ambushing them.}
"luring travelings or ambushing them" sounds redundant. Maybe just "preying on weak travelers"


{263}{}{Why not wipe them out?}
{264}{}{We'd love to take care of them, but we don't know where they're based. Know where their main camp is?}
{265}{}{No, I don't.}
{268}{}{Actually, yes.}

The last sentence of 264 feels like it needs an interjection, like "Say/Hey, do you know where their main camp is?" or "I don't suppose there's any chance that you know where they're located, is there?".


{269}{}{Really? That changes things! Listen, we've got a couple of guys here itching to take those savages out. If you lead them to their lair, we can deal with them once and for all.}
{270}{}{I'm in. Their main camp is due north, along a dry river bed. Just follow it until you reach an old brick house. I'll wait for those guys near there.}
"I'll wait for those guys near there" -> "I'll wait for your guys near there" (minor)


{275}{}{Your reputation in Garage City has improved since dealing with the Jackal tribe.}
I'm not sure what the exact conversation sequence here, but this sounds like a game message rather than something someone would utter.


{363}{}{Ah shit, busted! (sigh) You're spot on, it's a dud. And I can count the bullets left on one hand. What can a guy do?}
{1363}{}{Ah shit, busted! (sigh) You're spot on, it's a dud. And I can count the bullets left on one hand. Go ahead, have a good laugh.}

"And I can count the bullets left on one hand" is odd: it makes it seems like the number of bullets is a property of the gun. Perhaps "And I can count the bullets I have left on one hand." or "And I can count my remaining bullets on one hand."
(or repeat "And bullets? I can count 'em on one hand" from later)

-----

GCImgrnt.msg

{246}{}{Look at these rags - there's nothing to take from us, we're poor refugees. And we have neither the strength nor the desire to work for them as free slaves. They don't need us. So they drove us away like useless trash.}
"as free slaves" -> "as slaves" or "as slave labor"

------

GCLucas.msg: Lucas

{157}{}{... Afterall, you're not going to work for Kogan...}
"Afterall" -> "After all"

{246}{}{...among all the scavengers in the city, I'm the only who can provide it.}
"I'm the only who can provide it." -> "I'm the only one who can provide it.


{273}{}{At first, they were looking for the Jackals' lair, aiming to enslave the lot of them. They need labor for some kind of actual mine. But then Kogan sensed profit and proposed an attack on Villa. An easier target. He wanted to get in good with them. Because Flagstaff promises to be a good client for the cartel.}
"They need labor for some kind of actual mine." sounds a bit off, though I understand the intention is to contrast Flagstaff's real mine to the Garage City 'mine'. Perhaps "They need labor for some kind of *real* mine." or "*actual* mine"

{184}{}{Kogan agreed with a neighboring city to supply parts from this factory. The caravan is already on its way. All we need is to get ahead of it and meet the caravan earlier.}
"earlier" doesn't have any reference. Perhaps "All we need is to get ahead of it and meet the caravan before Kagan does." or "earlier than Kagan does". "All we need is to get ahead of it" is a bit unclear too: does it mean to physically get in front of it, or to "get in front"/preempt of the deal?


{186}{}{This factory is a practical goldmine! You just need to get it working and find customers. There aren't many, but they exist.}
Last sentence feels like it could be expanded: "There aren't many who value what this factory produces, but those that do would pay a fortune."


{190}{}{If everything goes smoothly, you won't be part of it. We'll just meet up with the caravan, exchange things, and go our separate ways.}
"exchange things" sounds too casual. Perhaps "complete the deal" or "deliver the goods" or "complete the exchange" if we want to keep 'exchange'


{193}{}{We need to gather the parts first. Walk around the factory and find the things listed in the contract. Everything listed should be here.}
This line confused me while playing since it sounded like there were multiple items to acquire, and on a list somewhere (which I couldn't find). In reality there's just one item to find, though its description is plural ("radio parts", I think?), and you can't read the contract. Perhaps:
"We need to gather the parts listed in the contract first. Walk around the factory... they should be here."

There are a few other lines in Lucas' and Kogan's dialog that switch between plural and singular for the item at the center of the deal—it would be better to pick one or the other. Some of the other lines include:

{250}{}{Here's the part that was mentioned in the contract.}
{251}{}{(carefully studies the high-tech gadget) Yah, this is it. Get ready to meet the caravan. We meet near the old water pump. I don't know what might happen there, so take a good weapon and wear armor.}
GCBoss.msg:{312}{}{But that's not the point right now, I'll deal with it later. Right now I need some special radio parts from the factory. I need them as soon as possible. Can you get them?}
{331}{}{Great. I'm starting to like you. Now all that's left to do is deliver this to the client.} ("this" vs "these")
{335}{}{I'm waiting for a very important caravan that will begin a new milestone in the history of this city. The caravan is coming for this part. And I need reliable people to protect me during the transaction. Are you with us?}



{229}{}{Old lamps. They run on electricity, which is produced by backup generators because the local reactor has been idle since the "big boom." It could still be powered up, potentially. But that would require nuclear fuel. And there's nowhere to get it, yet.}
This is the second use of "idle" to describe mostly derelict pre-war tech that likely needs patching up. Perhaps "out of commission", or if that sounds too 'broken', "dormant"?


{233}{}{What, the robots? They still won't let us into the rest of the factory. Only thanks to the decoder was it possible to hack the system and turn off the alarm. The robots here are harmless now. And eventually, they can be used instead of workers.}
"And eventually, we hope to use them instead of workers." sounds a little less certain of the outcome, which seems more accurate.


{260}{}{We made the deal! Without your help, it would've been much more difficult. We owe you. Here, take 200 caps. This is your share of the take.}
{265}{}{We made the deal. However, your help didn't amount to much. We talked and decided that you don't deserve a share.}
"We made the deal" sounds a bit off. "We completed the deal" or "We pulled it off!" (first dialog only)


{248}{}{What about the rest of the scavengers? Have you thought about them?}
{249}{}{Open your eyes - Garage City is almost finished. There's no room for so many workers here anymore. They'll have to go to other places.}
vs
{288}{}{There are a lot of unemployed people left in the city. My factory will provide work for all of them in the near future.}
It sounds like Lucas both thinks that not a lot of people will be employed by the factory and that he'll be able to employ everyone? Perhaps he's just lying in the second dialog?


------

GCMotel.msg

{202}{}{Hey hey! Those guys were just hooligans. I didn't want any problems and turned a blind eye to their antics. What was I to do? I'm also a victim of circumstances. But killing guys... Let's just say I didn't see anything, and you just leave, okay?}
"But killing guys..." -> "But killing people..." or "But killing them..."

{232}{}{Almost every establishment in town got something. My motel was packed, they drank almost all the booze at the bar, and Mr. Kogan was counting on some contracts. The city lived off this slave deal for a week.}
"and Mr. Kogan was counting on some contracts" sounds awkward. Perhaps "and Mr. Kogan seemed to be pleased with the deals he was making." or "and Mr. Kogan was making a tidy profit on everything."

{253}{}{Room for one person. Moderately reliable lock. Bedding and furniture included, but don't complain about cleanliness. At night, the corridor lights stay on. The main advantage is protection. No raider can get in here easily, so you can sleep peacefully.}
"The main advantage is protection." -> "The main advantage is security." (minor)

---

GCMotlB.msg:{110}{}{I didn't want to! They took off my clothes themselves!}
"I didn't want to! They ripped off my clothes!"

GSCmptr.msg:{217}{}{(Among the notes, you discover that the raiders were a group of mercenaries from a colony called Flagstaff. Apparently, the enslaved people of Villa was taken there as well.)}
"Apparently, the enslaved people of Villa were taken there as well."

----

GCPit.msg (Pete)

{200}{}{Oh! Salute, companeros! New to the city?}
{210}{}{Salute!}
I'm not a spanish speaker, but it seems like "Saludos" is the right word here, not "Salute", which seems to be a military salute, rather than "greetings!" (I could easily be mistaken about this.)

{233}{}{Wherever the caravans comes from, that's where it goes. Everyone needs the stuff we dig up these days.}
"Wherever the caravans come from, that's where it goes. Everyone needs the stuff we dig up these days."

{294}{}{What do you think, amigo? Trailer... tools... boom! Someone's gotta do it, you know? I'd ask other residents, but I'm afraid Todd will get lynched. I don't anyone getting hurt.}
{1294}{}{What do you think, amiga? Trailer... tools... boom! Someone's gotta do it, you know? I'd ask other residents, but I'm afraid Todd will get lynched. I don't anyone getting hurt.}
"I don't anyone getting hurt." -> "I don't want anyone getting hurt.
 
Back
Top